日文漢字
經朋友提點,現補加解釋:
「満員電車」-是日文中的漢字,指一列載滿乘客的地鐵或火車
順道給有興趣的朋友說幾個日文漢字的解釋:
「大丈夫」-不是指義蓋雲天的男子(如昨日那位讓座先生,噢,我對他多麼念念不忘!),是指一切OK,沒有問題的意思
「結構」-不是指樓宇的結構,也是指沒有問題的意思(通常老細會同我講結構多過講大丈夫)
「勉強」-溫習
「生中継」-現場直播
「台所」-廚房
「残念」-可惜
「風邪」-傷風
「心配」-擔心
「手紙」-信,不包括電郵(メール)
「子供」-小朋友
「出前」-外賣
「薬指」-無名指
「支払い」-payment
「一丁」-一份
「目立つ」-明顯
「泥棒」-賊!(係咪你?!)
「痴漢」-咸濕佬!!(又係你?!)
「最低」-賤格!!!
「馬鹿(バカ)」-死蠢
「本陣、苦戦中!」-本陣,苦戰中!(唓~~)
想到有趣的,再作分享(亦歡迎查詢~)
「満員電車」-是日文中的漢字,指一列載滿乘客的地鐵或火車
順道給有興趣的朋友說幾個日文漢字的解釋:
「大丈夫」-不是指義蓋雲天的男子(如昨日那位讓座先生,噢,我對他多麼念念不忘!),是指一切OK,沒有問題的意思
「結構」-不是指樓宇的結構,也是指沒有問題的意思(通常老細會同我講結構多過講大丈夫)
「勉強」-溫習
「生中継」-現場直播
「台所」-廚房
「残念」-可惜
「風邪」-傷風
「心配」-擔心
「手紙」-信,不包括電郵(メール)
「子供」-小朋友
「出前」-外賣
「薬指」-無名指
「支払い」-payment
「一丁」-一份
「目立つ」-明顯
「泥棒」-賊!(係咪你?!)
「痴漢」-咸濕佬!!(又係你?!)
「最低」-賤格!!!
「馬鹿(バカ)」-死蠢
「本陣、苦戦中!」-本陣,苦戰中!(唓~~)
想到有趣的,再作分享(亦歡迎查詢~)
2 Comments:
那出前一丁即是一份外賣?
我一直以為一丁指那個嘜頭的男孩
(添丁個丁)
據說出前一丁原意有兩個:
1.出門口前記得食番一個!(香港版)
2.就是按日文,外賣來一客!(日本版)
曾經買過一本出前一丁的漫畫,一丁仔被描寫成一個[痴嘆子供],最喜歡送外賣到美女的家.
一丁仔的老豆則常常賭錢,有一個故仔還說他去滾了,氣得一丁媽媽要死....
Post a Comment
<< Home