如何於中文中夾雜英文
難得有人這樣認真去分析,寫了這篇「在香港廣東話引用英文的指引」。縱使我們老是責備別人和自己,整天要在廣東話中夾雜英文單字來表明我們是如何中西合壁,但既然這個習慣大家都己經去不掉,或者也可以從根本出發,要說,也起碼不要說錯。
不過,還是說句「服咗你!」,居然寫篇咁嘅指引。
*夏天來了,近日常想起愛說「夏天好,熱到中暑都好」的這位blogger。他致力發揚廣東話,愛讀張愛玲,操流利法文(雖然我一句都未聽過),行山,滑浪,文學,電腦都掂。仲要係王老五。正!哈哈。
不過,還是說句「服咗你!」,居然寫篇咁嘅指引。
*夏天來了,近日常想起愛說「夏天好,熱到中暑都好」的這位blogger。他致力發揚廣東話,愛讀張愛玲,操流利法文(雖然我一句都未聽過),行山,滑浪,文學,電腦都掂。仲要係王老五。正!哈哈。
3 Comments:
昨天已去了看, 他寫得很好~
佩服的!
謝推介! ^o^
This comment has been removed by a blog administrator.
謝過了。這是第一次有人連結我的blog文(自己quote自己除外)。不枉我寫咁長。
又﹕我是說「熱到中暑都好」﹐不是「熱到死仲好」啊。
Post a Comment
<< Home