Monday, September 26, 2005

大奧不是大澳

不是所有人都對新的煲劇潮加以投入。最少,居港日人自己就不一定知道原來香港電視在播放他們的「大奧」。

日人大老細日前突然問我是否知道什麼是「大奧」。枉讀三年日本文化研究的我也是從胡杏兒小姐口中才得知這個用來形容將軍後宫的日文(先不談胡小姐在那個介紹節目中的日文是如何醜態百出。當然,那絶對只是撰稿員的問題)。

離奇的是,大老細說他也是當日才知道原來「大奧」是指後宫。令人嘖嘖稱奇的是,他是透過他那也在看「大奧」的普通話老師口中得知。他的老師要他在堂上以普通話說明「大奧」的意思。當時他還未知道香港這新一輪的「大奧熱潮」,按著他常識的理解回答了老師的問題:「大奧」指擁有了最高權力,令人可怕的太太。換句話說,就是河東獅。咦?!那電視所講的是錯的嗎?

原來如此:
現時日文中的「奧」,按我手頭<<新明解國語辞典>>,可解釋為
①内へ深く入ったところ。意指深入的地方。如所謂「公園の奥」,我們可理解為公園較入的地方
②容易に人に知らせたり、見せたりしないこと。指不容易被人知道或看見的事情。如情歌中經常出現的「心の奥」,就是內心的深處。
③夫人。日文中的「奥様」,就是稱呼別人太太時用的稱謂語。

字典中對「大奧」的解釋則如下:江戶城中男子禁止進入的深處。

電視的介紹並沒有錯。而因何後宫會取名「大奧」,知道「奧」本來的意思後就更易明白了。只是經過時代的演變,「大奧」的意思慢慢變成了今日一般日人所指的河東獅。

老李有個朋友,一直無忘國恥,對日本及日本的一切恨之入骨。不用日本貨,不看日本片,不談日本事,聲稱電飯煲也是用美的家電。曾經一次我們買了「下妻物語」的票但臨時有事,記起他住於近處;但他一聽見是日本片,立即想翻枱似的,大概認為我的邀請已是對他的一種侮辱,對國家的一次出賣。他亦在我面前直認,認為那些學習日本文化,日文的人就是漢奸(不過他也表明對我特別例外一次)。

對於仍抱有這種愛國熱誠的人,我早已不再作出無謂的反抗。只是說到「大奧」,我又想起這個有點無聊地,還是在說只知大澳不識大奧的一個人物。

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

11:58 am  
Blogger littleoslo said...

幾年前學日文的別人問為什麼我叫作小奧,是不是小妻,哈哈.
所以很有興趣你這篇文章

8:31 pm  
Blogger rururu said...

咁係咪真係咁解呢?o-oku?!

8:40 pm  
Blogger TinTin said...

反日的都是蠢材
除非:
爾等棄今奉古。

因為今天的中文已經有著大量日文翻譯。
他們現在可以回歸八股的懷抱嗎?

11:47 pm  

Post a Comment

<< Home